Spanish
Return to Iberian Romance language list
This page is intended as a comprehensive bibliography of pseudocoordination in Spanish (Castilian); for discussion, see Section 2.2.2.1 of Ross (2021). If you have any feedback or additional references to suggest, please contact me.
Status
- Description status: multiple sources, including detailed studies
- Current bibliographic coverage: essentially complete
- Total references: 150
- Last updated: December 2022, based on dissertation (Dec. 2021), Section 2.2.2.1
Summary
Pseudocoordination is found with TAKE and motion verbs; usage is widespread, with some dialectal variation for which verbs are most typical.
Primary references
Arnaiz, Alfredo & José Camacho. 1999. A Topic Auxiliary in Spanish. In Javier Gutiérrez-Rexach & Fernando Martínez Gil (eds.), Advances in Hispanic Linguistics: Papers from the 2nd Hispanic Linguistics Symposium, vol. 2, 317–331. Boston: Cascadilla Press.
Bravo, Ana. 2020. On Pseudo-coordination in Spanish. Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics 9(1). 125–180. https://doi.org/10.7557/1.9.1.5365
Coseriu, Eugenio. 1966. «Tomo y me voy» Ein Problem vergleichender europäischer Syntax. Vox romanica: Annales helvetici explorandis linguis romanicis destinati 25. 13–55.
Coseriu, Eugenio. 1977. «Tomo y me voy»: Un problema de sintaxis comparada europea. In Estudios de lingüística románica, 79–151. Madrid: Editorial Gredos.
Covarrubias, Magdalena. 2019. Las construcciones multiverbales de verbo finito coordinadas del español: características semánticas, propiedades morfológicas y distribución dialectal en el CORPES XXI. Santiago: Pontificia Universidad Católica de Chile M.A. thesis.
Covarrubias, Magdalena, Silvana Guerrero, Carlos González, Matías Jaque, Verónica Orqueda & Felipe Hasler. 2020. Aquí llegas, pero allá coges: distribución dialectal de los auxiliares de las construcciones multiverbales de verbos finitos coordinados en español. Itinerarios 31. 229–250. https://doi.org/10.7311/ITINERARIOS.31.2020.12 [alternative]
Garachana Camarero, Mar. 2020. ¿Es necesaria una gramática de construcciones diacrónica? In Mar Garachana Camarero (ed.), La evolución de las perífrasis verbales en español. Una aproximación desde la gramática de construcciones diacrónica y la gramaticalización, 45–72. Berlin: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b17520
Garachana Camarero, Mar. 2022. Unexpected grammaticalizations: The reanalysis of the Spanish verb ir ‘to go’ as a past marker. In Mar Garachana Camarero, Sandra Montserrat Buendia & Claus D. Pusch (eds.), From Verbal Periphrases to Composite Predicates, 171–188. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ivitra.31.09gar
Jaque, Matías, Carlos González, Silvana Guerrero, Felipe Hasler & Verónica Orqueda. 2018. Es llegar y llevar: construcciones multiverbales de verbo finito coordinadas en español. Lenguas Modernas 52. 163–186. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/52851
Jaque, Matías, Carlos González, Silvana Guerrero, Felipe Hasler, Verónica Orqueda, Claudio Garrido Sepúlveda & Magdalena Covarrubias. 2019. Subjetivización, alcance y gramaticalización: de la interruptividad a la admiratividad en construcciones del tipo llegar y + VF. Boletín de Filología 54(2). 219–256. https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/55951
Orqueda, Verónica, Carlos González, Silvana Guerrero, Felipe Hasler, Matías Jaque, Claudio Garrido & Magdalena Covarrubias. 2020. Llegar no es igual a coger. Dos momentos en la gramaticalización de las construcciones multiverbales en español. In Mar Garachana Camarero (ed.), La evolución de las perífrasis verbales en español. Una aproximación desde la gramática de construcciones diacrónica y la gramaticalización, 287–313. Berlin: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b17520
Ross, Daniel. 2021. Pseudocoordination, Serial Verb Constructions and Multi-Verb Predicates: The relationship between form and structure. University of Illinois Urbana-Champaign Ph.D. dissertation. https://doi.org/10.5281/zenodo.5546425 [Section 2.2.2.1]
Soto Gómez, Juan Francisco. 2021. Pseudo-Coordination in Spanish: A two constructions analysis. Università Ca’ Foscari di Venezia M.A. thesis. http://hdl.handle.net/10579/18854
Secondary references
Aleza Izquierdo, Milagros & Joaquín García-Medall. 1986. Funcionalidad de la perífrasis “cojo y me voy” en español. Cuadernos de Filología II: Studia Lingüística Hispánica 3. 5–17.
Corominas, Joan. 1954. Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. 4 vols. Madrid: Editorial Gredos. [Pages: vol.1:838, entry for coger & vol.4:494, entry for tomar]
Correas, Gonzalo. 1627. Vokabulario de Rrefranes i Frases Proverbiales i otras Formulas komunes de la lengua kastellana. En ke van todos los in presos antes i otra gran kopia ke xuntó el Maestro Gonzalo Korreas Katedrático de Griego i Hebreo en la universidad de Salamanka van añadidas Las deklaraziones i aplikazion a donde parezio ser nezesaria. Al kabo se ponen las frases mas llenas i kopiosas. Manuscript. Salamanca. http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000012828 [Page 969]
Correas, Gonzalo. 1906. Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Madrid: Establecimiento tipográfico de Jaime Ratés. [Page 611]
Correas, Gonzalo. 1967. Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627). (Ed.) Louis Combet. Bordeaux: Institut d’études ibériques et ibéro-américaines de l’université de Bordeaux. [Page 737]
García Sánchez, Jairo Javier. 2004. Tomo y me voy: Entre el influjo bíblico y la gramaticalización obvia. Plurilinguismo, Contatti di Lingue e Cultura 10. 139–150.
García Sánchez, Jairo Javier. 2007. “Tomo y me voy”: expresión plena y elipsis. In Beatriz Mariscal & María Teresa Miaja de la Peña (eds.), Actas del XV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas “Las dos orillas”, Monterrey, México del 19 al 24 de julio de 2004, 163–176. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica, Asociación Internacional de Hispanistas, Tecnológico de Monterrey, El Colegio de México.
Gillet, Joseph E. (ed.). 1951. Propalladia and other works of Bartolomé de Torres Naharro. Vol. 3: Notes. Pennsylvania: Bryn Mawr. [Pages 707–708]
González, Carlos, Silvana Guerrero, Verónica Orqueda, Matías Jaque & Felipe Hasler. 2019. Pseudo-coordinated multi-verb constructions in Spanish: llegar y + finite verb and related structures. Presented at PseCoMAC 2019: Pseudo-Coordination and Multiple Agreement Constructions, The Second Meeting, Università Ca’ Foscari, Venice, March 18, 2019.
Grutschus, Anke. 2021. Va y dice & Co.: vom Bewegungsverb zum Zitatmarker. Presented at Sektion Bewegungsverben im Sprachwandel – Grammatik, Lexikon, Diskurs, XXXVII. Romanistentag, Universität Augsburg, October 5, 2021.
Hasler, Felipe, Carlos González, Silvana Guerrero, Matías Jaque & Verónica Orqueda. 2019. Relevance of the scope of operators in determining the basic meaning of a construction. The case of «took and went away» (“agarró y se fue”) in Spanish. Presented at Role and Reference Grammar 2019, University at Buffalo, The State University of New York, August 19, 2019.
Jaque, Matías. 2020. A la altura de las expectativas: interacciones entre la negación y construcciones multiverbales del tipo llegar y + VF. Presented at XLIX Simposio de la Sociedad Española de Lingüística (SEL), Universidad Rovira i Virgili de Tarragona, January 22, 2020.
Jørgensen, Annette Myre. 2000. Det er ikke bare å ta og koordinere. In Øivin Andersen, Kjersti Fløttum & Torodd Kinn (eds.), Menneske, språk og felleskap: Festskrift til Kirsti Koch Christensen på 60-årsdagen 1. desember 2000, 117–133. Oslo: Novus.
Kany, Charles E. 1945. American-Spanish syntax. Chicago: University of Chicago Press. [Pages 197–200]
Kany, Charles E. 1960. American-Spanish semantics. Berkeley: University of California Press. [Pages 275–276]
Kany, Charles E. 1962. Semántica hispanoamericana. Madrid: Aguilar. [Page 230]
Kany, Charles E. 1969. Sintaxis hispanoamericana. (Trans.) Martín Blanco Álvarez. Madrid: Editorial Gredos. [Pages 239–243]
Keniston, Hayward. 1936. Verbal Aspect in Spanish. Hispania 19(2). 163–176. https://doi.org/10.2307/332234 [Pages 166–167]
Keniston, Hayward. 1937. Spanish syntax list: a statistical study of grammatical usage in contemporary Spanish prose on the basis of range and frequency. New York: H. Holt and Company. [Page 203]
Keniston, Hayward. 1937. The syntax of Castilian prose: the Sixteenth Century. Chicago: University of Chicago Press. [Page 467]
Klevengen, Tonje. 2009. Og como traducción de y en la subtitulación al noruego. Universitetet i Oslo M.A. thesis. http://urn.nb.no/URN:NBN:no-23107 [Pages 45–46]
Kornfeld, Laura. 2019. Expresión de la sorpresa, miratividad y gramaticalización de verbos inacusativos en español. Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics 8(2). 165–197. https://doi.org/10.7557/1.8.2.4913
Morreale, Margherita. 1966. «… Fue y le dijo,» «… cogió y se fue.» Observaciones acerca del uso del verbo sin contenido semántico. Annali del Corso di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Bari 8. 76–88.
Real Academia Española. 1780. Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española. 1st edn. Madrid: Joaquin Ibarra. [Page 239, entry for coger]
Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua española. 23rd edn. Madrid: Espasa Libros. https://dle.rae.es/ [Pages: 59, entry for agarrar & 563, entry for coger & 2134, entry for tomar]
Ross, Daniel. 2014. El origen de los estudios sobre la pseudocoordinación verbal [The origin of research on verbal pseudocoordination]. Diálogo de la Lengua 6. 116–132. http://www.dialogodelalengua.com/articulo/numero6.html
Sánchez, Ivo. 1999. English and Spanish Conjunctive Predicates / English Pseudo-coordination. Presented at the Second Annual High Desert Student Conference in Linguistics, Albuquerque, University of New Mexico, March 26, 1999.
Sánchez, Ivo & Javier Rivas. 2015. Null Direct Objects in Spanish Conversation. Hispanic Research Journal 16(2). 107–126. https://doi.org/10.1179/1468273715Z.000000000115
Silva Garcés, José Alfonso. 2012. “Agarró y dijo”: algunas consideraciones gramaticales sobre estas construcciones. In Lucía Molina, María Elina Sánchez, et al. (eds.), Actas de las I Jornadas de Jóvenes Lingüistas, 350–355. Buenos Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Buenos Aires. http://il.institutos.filo.uba.ar/serie-digital
Valdés, Juan de. 1535. Diálogo de la lengua. Manuscript (late 16th Century), c.1535. http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000048928 [Page 81]
Valdés, Juan de. 1919. Diálogo de la lengua. Madrid: Editorial “Saturnino Calleja.” [Page 215]
Wagner, Max Leopold. 1955. Expletive Verbalformen in den Sprachen des Mittelmeeres. Romanische Forschungen 67(1/2). 1–8.
Additional references
Aga-Sobol, Alina. 2004. Mijloace sintactice de exprimare a aspectualității în limba română. Limba Română: Revistă de știinţă și cultură 14(4–6). 147–149. https://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A20867 [Page 149]
Asp, Jenny. 2011. El aspecto progresivo en traducción: Una investigación sobre el gerundio español y su traducción sueca en La casa de los espíritus de Isabel Allende. Uppsala University Bachelor’s thesis. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-143216
Bosque, Ignacio et al. 2009. Nueva gramática de la lengua española. 3 vols. Madrid: Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española & Espasa Libros. [Page: vol.2:2408]
Bravo, Ana. 2013. Auxiliary Verbs in the Left Periphery: Spanish ir and venir as Focus Markers. In Jennifer Cabrelli Amaro, Gillian Lord, Ana de Prada Pérez & Jessi Elana Aaron (eds.), Selected proceedings of the 16th Hispanic Linguistics Symposium, 46–55. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. [Pages 46,50]
Bravo, Ana. 2014. The Spanish auxiliary ir “to go”: from resultative motion verb to focus marker. In Maud Devos & Jenneke van der Wal (eds.), COME and GO off the beaten grammaticalization path, 187–218. Berlin: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110335989.187 [Page 188]
Bravo, Ana, Luis García Fernández & Diego Gabriel Krivochen. 2015. On auxiliary chains: Auxiliaries at the syntax-semantics interface. Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics 4(2). 71–101. https://doi.org/10.7557/1.4.2.3612 [Page 74]
Cartagena, Nelson. 1976–1977. Estructura y función de los tiempos del modo indicativo en el sistema verbal del español. RLA: Revista de lingüística teórica y aplicada 14/15. 5–44.
Cartagena, Nelson. 1978. Acerca de la categorías de tiempo y aspecto en el sistema verbal del español. Revista española de lingüística 3(2). 373–408.
Coseriu, Eugenio. 1968. El aspecto verbal perifrástico en griego antiguo. In Actas del III Congreso Español de Estudios Clásicos, III, Coloquio de estudios estructurales sobre las lenguas clásicas, Madrid, 28 de marzo-1 abril de 1966, 93–116. Madrid: Sociedad Española de Estudios Clásicos. [Pages 110–115]
Coseriu, Eugenio. 1975. Der periphrastische Verbalaspekt im Altgriechischen. Glotta 53(1–2). 1–25. [Pages 19–22]
Coseriu, Eugenio. 1976. Das romanische Verbalsystem. Tübingen: TBL-Verlag Narr.
Coseriu, Eugenio. 1980. Aspect verbal ou aspects verbaux ? Quelques questions de théorie et de méthode. In Jean David & Robert Martin (eds.), La notion d’aspect: Colloque organisé par le Centre d’Analyse syntaxique de l’Université de Metz, 13–25. Montigny-lès-Metz: Centre d’Analyse syntaxique, l’Université de Metz. [Pages 22–23]
Coseriu, Eugenio. 1996. El sistema verbal románico. México, D.F.: Siglo veintiuno editores.
Daniels, Kelsey. 2014. On the grammaticalization of venga “come” as a discourse marker in Peninsular Spanish. In Maud Devos & Jenneke van der Wal (eds.), COME and GO off the beaten grammaticalization path, 219–247. Berlin: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110335989.219 [Page 229]
Dietrich, Wolf. 1973. Der periphrastische Verbalaspekt im Griechischen und Lateinischen. Glotta 51(3/4). 188–228.
Dietrich, Wolf. 1973. Der periphrastische Verbalaspekt in den romanischen Sprachen: Untersuchungen zum heutigen romanischen Verbalsystem und zum Problem der Herkunft des priphrastischen Verbalaspekts. Tübingen: Max Niemeyer.
Dietrich, Wolf. 1983. El aspecto verbal perifástico en las lenguas románicas: estudios sobre el actual sistema verbal de las lenguas románicas y sobre el problema del origen del aspecto verbal perifrástico. Madrid: Editorial Gredos.
Dietrich, Wolf. 1996. Gemeinromanische Tendenzen III. Verbalperiphrasen. In Günter Holtus, Michael Metzeltin & Christian Schmitt (eds.), Lexikon der romanistischen Linguistik II.1: Latein und Romanisch. Historisch-vergleichende Grammatik der romanischen Sprachen, 223–235. Tübingen: Max Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783110938364.223
Dietrich, Wolf. 1998. Griechisch und Romanisch. In Günter Holtus, Michael Metzeltin & Christian Schmitt (eds.), Lexikon der romanistischen Linguistik VII: Kontakt, Migration und Kunstsprachen: Kontrastivität, Klassifikation und Typologie, 121–134. Tübingen: Max Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783110959925.121
Dumitrescu, Domnița. 1971. Despre perifrazele verbale în spaniolă şi română. Studii și cercetări lingvistice 22(5). 471–489. http://dspace.bcu-iasi.ro/handle/123456789/6337
Eberenz, Rolf. 1981. Tempus und Textkonstitution im Spanischen: eine Untersuchung zum Verhalten der Zeitform auf Satz- und Textebene. Tübingen: Narr. [Page 26]
Ekberg, Lena. 1993. The Cognitive Basis of the Meaning and Function of Cross-Linguistic TAKE and V. Belgian Journal of Linguistics 8. 21–42. https://doi.org/10.1075/bjl.8.03ekb
Entwistle, William J. 1936. The Spanish language, together with Portuguese, Catalan and Basque. London: Faber & Faber Limited. [Page 262]
Fábregas, Antonio. 2019. Periphrases in Spanish: properties, diagnostics and research questions. Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics 8(2). 1–81. https://doi.org/10.7557/1.8.2.4944 [Pages 28–29]
Fehling, Detlev. 1996. Noch einmal tomo y me voy. In Kazimierz A. Sroka (ed.), Kognitive Aspekte der Sprache: Akten des 30. Linguistischen Kolloquiums, Gdańsk 1995, 67–72. Tübingen: Max Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783110929645-016
Fehling, Detlev. 2000. Noch einmal tomo y me voy. Vox romanica 59. 136–142.
Fernández de Castro, Félix. 1999. Las perífrasis verbales en el español actual. Madrid: Gredos. [Page 281]
Fernández Romero, José Antonio. 2015. Las estructuras verbales en español y en sueco: las perífrasis. Universidad Complutense de Madrid Ph.D. dissertation. https://eprints.ucm.es/id/eprint/53139/
Garachana Camarero, Mar. 2017. Los límites de una categoría híbrida: las perífrasis verbales. In Mar Garachana Camarero (ed.), La gramática en la diacronía: la evolución de las perífrasis verbales modales en español, 35–80. Madrid: Iberoamericana. [Pages 37,40]
Garachana Camarero, Mar. 2018. From Movement to Grammar: Spanish Verbal Periphrases Derived from Verbs of Movement. Syntaxe et Semantique 19(1). 115–146. https://www.cairn.info/revue-syntaxe-et-semantique-2018-1-page-115.htm
García Fernández, Luis. 2012. Las perífrasis verbales en español. Madrid: Castalia. [Pages 54–55]
García Fernández, Luis, Ángeles Carrasco Gutiérrez, Bruno Camus Bergareche, María Martínez-Atienza & María Ángeles García García-Serrano. 2006. Diccionario de perífrasis verbales. Madrid: Gredos.
García Fernández, Luis & Diego Gabriel Krivochen. 2019. Las perífrasis verbales en contraste. Madrid: Arco Libros.
Genta, Florencia. 2008. Perífrasis verbales en español: focalización aspectual, restricción temporal y rendimiento discursivo. Universidad de Granada Ph.D. dissertation. http://hdl.handle.net/10481/2032 [Page 115]
Gómez Torrego, Leonardo. 1988. Perífrasis verbales: Sintaxis, semántica y estilística. Madrid: Arco Libros. [Page 27]
Jacobs, Bart. 2011. Present and historical perspectives on the Catalan go-past. Zeitschrift für Katalanistik [Revista d’Estudis Catalans] 24. 227–255. http://www.romanistik.uni-freiburg.de/pusch/zfk/dt/2011.htm [Pages 238–239]
Kanchev, Ivan [Кънчев, Иван]. 2010. Семантика, типология и произход на конструкцията вземам/взема че (та, и) + глагол от свършен вид [On the semantics, typology and origin of the construction вземам/взема че (та, и) + perfective aspect verb]. Съпоставително езикознание [Contrastive Linguistics] 35(3). 40–44. http://www.slav.uni-sofia.bg/index.php/nova-knizhka/611-3-2010
Kiesler, Reinhard. 2006. Einführung in die Problematik des Vulgärlateins. Tübingen: M. Niemeyer. [Page 60]
Kiparsky, Valentin [Кипарский, Валентин]. 1971. «Взял и ... л». In Viktora Ivanoviča Borkovskogo (ed.), Проблемы истории и диалектологии славянских языков [Problems in the history and dialects of Slavic Languages], 134–139. Moscow: Nauka.
Kvist Darnell, Ulrika. 2008. Pseudosamordningar i svenska: särskilt sådana med verben sitta, ligga och stå. Institutionen för lingvistik, Stockholms universitet Ph.D. dissertation. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-7490 [Pages 53–54,192–195]
Lapesa, Rafael. 1942. Historia de la lengua española. 1st edn. Madrid: Escelicer, S. L. [Page 261]
Lapesa, Rafael. 1950. Historia de la lengua española. 2nd edn. Madrid: Escelicer, S. L. [Page 334]
Lapesa, Rafael. 1980. Historia de la lengua española. 8th edn. Madrid: Editorial Gredos. [Pages 64,590]
Markič, Jasmina. 1990. Sobre las periphrasis verbales en Español. Linguistica (Ljubljana) 30. 169–206. https://doi.org/10.4312/linguistica.30.1.169-206
Markič, Jasmina. 1991. Hacia un studio aspectual contrastive entre el Esloveno y el Español. Verba hispanica 1. 105–110. https://doi.org/10.4312/vh.1.1.105-110 [Page 109]
Markič, Jasmina. 1998. Los valores aspectuales en el espanol moderno de América en las obras del escritor colombiano Gabriel García Márquez. Verba hispanica 7. 47–88. https://doi.org/10.4312/vh.7.1.47-88 [Page 73]
Markič, Jasmina. 2006. Valores y usos de las perífrasis verbales de gerundio con los auxiliares ir, andar y venir. Linguistica (Ljubljana) 46. 243–250. https://doi.org/10.4312/linguistica.46.1.243-250 [Pages 243–244]
Markič, Jasmina. 2011. About the verbal periphrasis ir and venir + gerund in Spanish, Portuguese and Galician. Verba hispanica 19. 129–141. https://doi.org/10.4312/vh.19.1.129-141 [Page 129]
Markič, Jasmina. 2013. “El día en que lo iban a matar”. Las perífrasis verbales en Crónica de una muerte anunciada ["El día en que lo iban a matar". Verbal Periphrases in Chronice of a Death Foretold]. Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4. 289–303. https://colindancias.uvt.ro/index.php/colindancias/article/view/26 (accessed June 11, 2022 [archived version]) [Page 290]
Markič, Jasmina. 2013. Los verbos de movimiento en las perífrasis verbales como un problema de traducción (análisis de la novela de Javier Marías Corazón tan blanco y su traducción al esloveno). Presented at 31er Congreso International de AESLA (Asociación Española de Lingüística Aplicada), Universidad de La Laguna, San Cristóbal de La Laguna, April 19, 2013.
Markič, Jasmina. 2014. Algunas observaciones sobre los verbos de movimiento iti en esloveno e ir en español. In Zuzanna Bułat Silva, Monika Głowicka & Justyna Wesoła (eds.), Variación, contraste, circulación. Perspectivas lingüísticas en el hispanismo actual, 157–165. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. [Page 162]
Markič, Jasmina. 2015. La perífrasis verbal ir a + infinitivo en las obras narrativas de Gabriel García Márquez. Journal for Foreign Languages 7. 109–119. https://doi.org/10.4312/vestnik.7.109-119 [Page 109]
Merlan, Aurélia. 1999. Sobre as chamadas “perífrases verbais paratácticas” do tipo «PEGAR E + V2» nas línguas românicas (com referência especial ao português e romeno). Línguas e Literaturas, Revista da Faculdade de Letras, Universidade do Porto 16. 159–205.
Moliner, María. 1966–1967. Diccionario de uso del español. 2 vols. Madrid: Editorial Gredos. [Pages: vol.1:83,659 & vol.2:169–170,1334]
Montes, José Joaquín. 1963. Sobre las perífrasis con ir en el español de Colombia. Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo 18. 384–403. [Pages 400–401]
Olbertz, Hella. 1998. Verbal Periphrases in a Functional Grammar of Spanish. Berlin: Mouton de Gruyter. [Page 31]
Orlandini, Anna & Paolo Poccetti. 2011. La référence spatio-temporelle et métalinguistiques des verbes de mouvement en latin et leurs évolutions romanes. In Claude Moussy (ed.), Espace et temps en latin, 25–45. Paris: Presses de l’Univité Paris-Sorbonne. [Page 34]
Pastor Milán, María Angeles. 1990. Indagaciones lexemáticas: a propósito del campo léxico “asir.” Granada: Universidad de Granada. [Pages 213–214]
Pérez Saldanya, Manuel. 2003. La gramaticalización del verbo ir en construcciones narrativas del español. Medievalia 35. 62–89.
Pérez Saldanya, Manuel. 2008. Entre ir y venir, del léxico a la gramática. In Concepción Company Company & José G. Moreno de Alba (eds.), Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española: Mérida (Yucatán), 4-8 de septiembre de 2006, vol. 1, 159–184. Madrid: Arco Libros. [Page 160]
Pérez Saldanya, Manuel & José Ignacio Hualde. 2003. On the origin and evolution of the Catalan periphrastic preterit. In Claus D. Pusch & Andreas Wesch (eds.), Verbalperiphrasen in den (ibero-)romanischen Sprachen [Perífrasis verbals en les llengües (ibero-)romàniques; Perífrasis verbales en las lenguas (ibero-)románicas], 47–60. Hamburg: Helmut Buske Verlag. [Page 48]
Quesada, J. Diego. 1994. Periphrastische Aktionsart im Spanischen: Das Verhalten einer Kategorie der Übergangszone. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Sădeanu, Florenţa. 1967. Paralele româno-spaniole în sintaxa verbului. Studii și cercetări lingvistice 18(2). 203–208. [Pages 204–205]
Sainz, Eugenia. 2018. Construcciones verbales seriales en español: forma sintáctica, significado eventivo y función discursiva. Presented at XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral, Universidade de Vigo, June 14, 2018.
Secadas, Francisco & José María Román. 1984. Psicología evolutiva: edad 10 años. 2nd edn. Barcelona: CEAC. [Page 87]
Seco, Manuel. 1961. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Aguilar. [Page 195]
Seco, Manuel. 1987. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. 9th edn. Madrid: Espasa Calpe. [Page 237]
Siever, Holger. 2011. Die spanischen Verbalperiphrasen. Romanistik in Geschichte und Gegenwart 17(1). 71–98. [Pages 73,91]
Squartini, Mario. 1998. Verbal periphrases in Romance: aspect, actionality, and grammaticalization. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110805291
Stefanowitsch, Anatol. 1999. The go-and-Verb construction in a cross-linguistic perspective: image-schema blending and the construal of events. In Dawn Nordquist & Catie Berkenfield (eds.), Proceedings of the Second Annual High Desert Linguistics Society Conference, 1999, 123–134. Albuquerque, University of New Mexico: High Desert Linguistics Society. [Pages 125–126]
Stengaard, Birte. 1991. Vida y Muerte de un Campo Semántico: Un estudio de la evolución semántica de los verbos latinos stare, sedere e iacere del latín al romance del s. XIII. Tübingen: Max Niemeyer.
Stolova, Natalya I. 2009. Classification of the Romance Languages: Evolution of Motion-Based Periphrases as a New Criterion. Romance Quarterly 56(2). 82–90. https://doi.org/10.3200/RQTR.56.2.82-90
Suadoni, Anna. 2016. Verbos de movimiento, deixis y proyección metafórica. El caso de andare y venire en constraste con ir y venir. Universidad de Granada Ph.D. dissertation. http://hdl.handle.net/10481/39788 [Pages 194–195]
Topor, Mihaela. 2011. Perífrasis vebales del español y rumano. Un estudio contrastivo. Universitat de Lleida Ph.D. dissertation. http://hdl.handle.net/10803/31989
Tornel Sala, José Luis. 2000. Gramaticalización y vectores lingüísticos: las perífrasis verbo-nominales. Sant Vicent, Alicante: Editorial Club Universitario. [Pages 16–19]
Torrent-Lenzen, Aina. 2002. Aspecto pragmáticos de la afirmación y la negación en español: Expresiones y estruras al servicio de la comunicación de emociones. In Alberto Gil & Christian Schmitt (eds.), Gramatica y pragmatica del Espanol: Actas de la seccion Grammatik und Pragmatik im Spanischen del XIII. Deutscher Hispanistentag, Leipzig (8.-11. III. 2001), 315–352. Bonn: Romanistischer Verlag. [Pages 341–342]
Torrent-Lenzen, Aina. 2003. La función pragmático-emotiva de las perífrasis verbales en castellano y en otras lenguas románicas. In Claus D. Pusch & Andreas Wesch (eds.), Verbalperiphrasen in den (ibero-)romanischen Sprachen [Perífrasis verbals en les llengües (ibero-)romàniques; Perífrasis verbales en las lenguas (ibero-)románicas], 217–230. Hamburg: Helmut Buske Verlag. [Page 226]
Yllera, Alicia. 1980. Sintaxis histórica del verbo español: las perífrasis medievales. Zaragoza: Departamento de Filología Francesa, Universidad de Zaragoza : distribuye, Librería Pórtico. [Page 12]
Zieliński, Andrzej. 2014. Las perífrasis de los verbos de movimiento en español medieval y clásico. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/3587 [Pages 38–39]
Dialectal studies mentioning pseudocoordination
Agüero Chaves, Arturo. 1996. Diccionario de costarriqueñismos. San José: Asemblea Legislativa. http://www.asamblea.go.cr/sd/Otras_publicaciones/Diccionario%20de%20costarrique%C3%B1ismos.pdf [Pages 180–181]
Alvarado, Lisandro. 1929. Glosarios del bajo español en Venezuela. Caracas: Lito-tip. Mercantil. [Pages 117,242,452]
Álvarez, Alexandra. 1995. Tradición hispánica o herencia criolla: reflexiones sobre algunos elementos del español hablado en Caracas. In Peter P Konder, Matthias Perl & Klaus Pörtl (eds.), Estudios de literatura y cultura colombianas y de lingüística afro-hispánica, 153–174. Frankfurt: Jürgen Lang Verlag. [Pages 165–169]
Arroyo, Víctor Manuel. 1971. El habla popular en la literatura costarricense (Publicaciones de la Universidad de Costa Rica, Serie Tesis de Grado 18). San José: Universidad de Costa Rica. [Pages 93–94,232]
Cuervo, Rufino José. 1885. Apuntaciones criticas sobre el lenguaje bogotano. 4th edn. Chartres: Imprenta de Durand. [Pages 255–257,438]
Cuervo, Rufino José. 1893. Diccionario de construcción y regimen de la lengua Castellana. Vol. 2 C-D. Paris: Roger & Chernoviz, Libreros Editores. [Page 180]
Cuervo, Rufino José. 1907. Apuntaciones criticas sobre el lenguaje bogotano con frecuente referencia al de los paises de Hispano-America. 5th edn. Paris: A. & R. Roger y F. Chernoviz. [Pages 282–284,423]
Gagini, Carlos. 1893. Diccionario de barbarismos y provincialismos de Costa-Rica. San José de Costa Rica: Tipografia nacional. [Page 391]
Gagini, Carlos. 1919. Diccionario de costarriqueñismos. San José de Costa Rica: Imprenta nacional. [Page 161]
García Icazbalceta, Joaquín & Luis García Pimentel. 1899. Vocabulario de mexicanismos, comprobado con ejemplos y comparado con los de otros paises hispano-americanos. México, D.F.: Tip. y lit. “La Europea,” de J. Aguilar Vera y Ca. (s. en c.). [Page 109]
Gili Gaya, D. Samuel (ed.). 1945. Vox: Diccionario general ilustrado de la lengua española. Barcelona: Publicaciones y ediciones Spes, S. A. [Page 336]
Henríquez Ureña, Pedro. 1940. El español en Santo Domingo (Biblioteca de dialectología hispanoamericana 5). Buenos Aires: Instituto de Filología, Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. [Pages 49,73,228–229]
Lemos, Gustavo. 1920. Semántica: Ensayo de Lexicografía ecuatoriana. Guayaquil: Papeleria Sucre de Jorge F. Molestina. [Page 15]
Lipski, John M. 1994. Latin American Spanish. London: Longman. [Page 242]
Malaret, Augusto. 1917. Diccionario de provincialismos de Puerto Rico. San Juan: Tip. Cantero Fernández & Co. [Page 134]
Malaret, Augusto. 1925. Diccionario de americanismos (con un índice, científico de fauna y flora). Mayagüez, P.R.: R. Carrero. [Pages 310–311,494–496]
Malaret, Augusto. 1931. Diccionario de americanismos. 2nd edn. San Juan: Imprenta “Venezuela.” [Pages 456–457]
Millán Urdiales, José. 1966. El habla de Villacidayo (León). Madrid: Imprenta Aguirre. [Pages 198–199]
Sandoval, Lisandro. 1942. Semántica guatemalense o Diccionario de guatemaltequismos. Vol. 2. Guatemala, A.C: Tipografía nacional. [Pages 575]
Suárez Molina, Víctor M. 1945. El español que se habla en Yucatán; apuntamientos filológicos. Mérida, Yucatán, México: Díaz Massa, Talleres de Impresión. [Pages 67–68]
Suárez Molina, Víctor M. 1996. El español que se habla en Yucatán: apuntamientos filológicos. (Ed.) Miguel A Güémez Pineda. Mérida, Yucatán, México: Universidad Autónoma de Yucatán. [Pages 80–81]
Toscano Mateus, Humberto. 1953. El español en el Ecuador. Madrid: Instituto Miguel de Cervantes. [Page 277]
Judeo-Spanish
TAKE AND is attested in Judeo-Spanish in Turkey, while in the Balkans at least similar usage of TAKE in an asyndetic construction without AND is attested.
Baruch, Kalmi. 1930. El judeo-español de Bosnia. Revista de filología española 17(2). 113–154. [Pages 143–144]]
Coseriu, Eugenio. 1966. «Tomo y me voy» Ein Problem vergleichender europäischer Syntax. Vox romanica: Annales helvetici explorandis linguis romanicis destinati 25. 13–55. [Page 31]
Crews, C. M. 1935. Recherches sur le judéo-espagnol dans les pays balkaniques (Société de publications romance et francaises, sous la direction de Mario Roques 16). Paris: Librarie E. Droz. [Pages 83–84,230]
García Sánchez, Jairo Javier. 2007. “Tomo y me voy”: expresión plena y elipsis. In Beatriz Mariscal & María Teresa Miaja de la Peña (eds.), Actas del XV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas “Las dos orillas”, Monterrey, México del 19 al 24 de julio de 2004, 163–176. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica, Asociación Internacional de Hispanistas, Tecnológico de Monterrey, El Colegio de México. [Pages 167,173]
Ross, Daniel. 2021. Pseudocoordination, Serial Verb Constructions and Multi-Verb Predicates: The relationship between form and structure. University of Illinois Urbana-Champaign Ph.D. dissertation. https://doi.org/10.5281/zenodo.5546425 [Section 2.2.2.1]
Wagner, Max Leopold. 1914. Beiträge zur Kenntnis des Judenspanischen von Konstantinopel (Schriften der Balkankomission: Linguistische Abteilung II, Romanische Dialektstudien Heft III). Wien: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften & Alfred Hölder. [Pages 13,39,186]
Wagner, Max Leopold. 1955. Expletive Verbalformen in den Sprachen des Mittelmeeres. Romanische Forschungen 67(1/2). 1–8. [Pages 2–3]
Minority languages in Spain
Pseudocoordination has not yet been documented for Asturleonese or Aragonese (e.g. Rohlfs 1985), although pseudocoordination has been reported for the local varieties of Castilian Spanish in both regions (cf. Ross 2021). See also Galician and Catalan (and Basque), for which pseudocoordination has been documented.
Asturleonese:
Gillet, Joseph E. (ed.). 1951. Propalladia and other works of Bartolomé de Torres Naharro. Vol. 3: Notes. Pennsylvania: Bryn Mawr. [Page 707]
Millán Urdiales, José. 1966. El habla de Villacidayo (León). Madrid: Imprenta Aguirre. [Pages 198–199]
Ross, Daniel. 2021. Pseudocoordination, Serial Verb Constructions and Multi-Verb Predicates: The relationship between form and structure. University of Illinois Urbana-Champaign Ph.D. dissertation. https://doi.org/10.5281/zenodo.5546425 [Section 2.2.2.1]
Aragonese:
Cuervo, Rufino José. 1885. Apuntaciones criticas sobre el lenguaje bogotano. 4th edn. Chartres: Imprenta de Durand. [Page 257]
Rohlfs, Gerhard. 1985. Diccionario dialectal del Pirineo aragonés. Zaragoza: Diputación Provincial, Institutión «Fernando el Católico».
Ross, Daniel. 2021. Pseudocoordination, Serial Verb Constructions and Multi-Verb Predicates: The relationship between form and structure. University of Illinois Urbana-Champaign Ph.D. dissertation. https://doi.org/10.5281/zenodo.5546425 [Section 2.2.2.1]